汽车类:汽车、摩托车、汽车电子、电气系统、ATV沙滩车、电动机车、摩托车零部件等。
化工类:化学助剂、石化产品、塑料制品、化工设备、精细化工、橡胶制品、实验室用品等。
电器类:取暖器、氧气机、吸尘器、视听器材、厨房电器、冰箱冷柜、空气净化器等。
机械类:机床、仪表、矿冶机械、机械学、动力工程、建工机械、化工机械等。
通信类:无线通信、移动通信、程控交换、自动控制、传感技术、光学仪器等。
电气类:电工设备、电气运行、电气结线等。
法律类:法律、法规、合同、章程、协议书、意向书等。
经贸类:市场调研、企业管理、进出口贸易、物流配送、商业服务、可行性研究报告等。
金融类:金融、基金会、证券、税务、信用借款、保险、审计报告、财务报表等。
医药类:保健、临床、解剖学、生理学、医药药理分析、医疗器械等。
建筑类:建筑、建材、装饰、环境艺术等。
其他综合类 数字威客为您推荐您周围的翻译公司,您如有对应需求,可在数字威客发布招标任务,在充分比价后合作。浙江外语翻译报价
同声传译除了***应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被***使用。与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被***使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。使用同传的场合(例)就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中**常用的模式,***应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际**都采用了同传作为标准口译模式。**官方正式使用的6种语言同等有效,**们发言时可以任意选用其中一种。**秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更***。凡是**的正式会议,**们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出。 浙江外语翻译报价数字威客是业内新型的威客服务平台,平台内拥有众多翻译公司,您可与多家服务商进行比价后确定合作。
翻译师称谓是通过认证得来的,不**从业经历,单纯说明翻译水平。
需要说明的是,不规范的认证管理中常见的“翻译师”水平,实际只是标准化翻译师定义中的普通翻译员标准,与标准化认证中的标准翻译师有很大水平差距。
翻译师标准化认证,由中国翻译师注册管理协会(CTRMA)发起并主办。该协会是全国性的翻译行业从业人员专业化能力认证的**机构,管理各等级翻译人员的标准化认证、注册备案等。
翻译师认证是年度认证,只**当期持证人员水平。可在中国翻译师注册管理协会官方网站在线查询“翻译师”等标准化认证的证书有效性,并在线年检。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听同声传译员的工作状态辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行***、**、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90%~**的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 找不到服务商比价?“数字威客平台”上千家此类威客任你挑,**发布任务,比完价格比服务!
专业翻译人才主要有以下发展方向:
1、会议口译,会议口译在各种口译中处于**,包含交替传译和同声传译两种口译技能。
2、法庭口译,国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。
3、商务口译,比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。
4、联络陪同口译,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
5、文书翻译,企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。 数字威客平台内拥有多家此类服务威客,可为您提供多个不同价位解决方案,您可在充分比价后确定服务商。浙江外语翻译报价
数字威客平台内有上万家各行业服务威客,可为您提供全行业服务外包,如您有对应需求,可**发布任务哦。浙江外语翻译报价
工作难度
除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。 浙江外语翻译报价